El amante bilingüe
Buch und Film
Ein Vergleich
SE Literaturverfilmungen WS 2009/10
Juan Marsé – El autor
 Geb. 8.1.1933 in Barcelona
 Arbeitete als Jugendlicher in einem





Juweliergeschäft
Filmzeitschrift Arcinema in Barcelona
1958 veröffentlicht er seine ersten Erzählungen
 Preis: “Sésamo de cuentos“
1960 ”Encerrados con un solo juguete“
1959-1962 Paris: Spanischlehrer und
Übersetzer
1962 Rückkehr nach Barcelona
Juan Marsé – El autor
 Werbebranche
 Drehbuchautor
 Chefredakteur der Zeitschriften
“Boccaccio” und “Por favor”
 1988-1989: Kolumne in El País
 1990er Internationaler Durchbruch: 1990
„Premio Ateneo de Sevilla“ für “El
amante bilingüe”
 2008 Premio Cervantes
Juan Marsé y su obra
 Últimas tardes con Teresa (1966)
 La oscura historia de la prima Montse (1970)
 Si te dicen que caí (1973)
 La muchacha de las bragas de oro (1978)
 Ronda del Guinardó (1984)
 El amante bilingüe (1990)
 El embrujo de Shangai (1993)
 Canciones de amor en Lolita's Club (2005)
 “Perhaps that he writes stories that are
in the vein of those I want to narrate,
stories that are real and close, that are
full of life.” (Vicente Aranda)
Werkcharakteristik
 Schauplatz Barcelona der 40er
 Katalanische Gesellschaft
 Realität vs. Fantasie
El amante bilingüe – El libro
 1990
 Premio Ateneo de Sevilla
 U.a. Polnisch, Englisch, Französisch,
Deutsch, Rumänisch, Ungarisch
 Einteilung: 2 partes, jeweils 20 capítulos,
3 Cuadernos
 Struktur: logische Anordnung mit
Flashbacks (Cuadernos)
 Viele Dialoge
El amante bilingüe – El libro
 Zweisprachigkeit
 katalanische Gesellschaft und deren
Besessenheit mit ihrer eigenen Sprache
 Barcelona
 Identität
 unerwiderte Liebe
 Ironisch, satirisch, dramatisch und
komisch
El amante bilingüe – El libro
 Figuren:
 Ju(o)an Marés vs. Juan Faneca (Verweis auf






referencias autobiográficas)
Norma Valentí
Cuxot und Serafín
Griselda
Carmen y su abuela Lola
Jordi Valls Verdú
Weitere Figuren, Olga (prima de Serafín),
Schuhputzer, Señor Tomás, ....
El amante bilingüe – El libro
 Erzählform:
 Ich-Erzähler vs. Auktorialer Erzähler
 Presente vs. Pasado
El amante bilingüe – La
película
 1. April 1993
 Regisseur: Vicente Aranda
 Drehbuch: Vicente Aranda und Juan Marsé
 Budget: 164 Millionen Pesetas
 Co Produktion mit Italien
 Basado en la novela de Juan Marsé
 Genre: groteskes Drama mit Elementen einer Komödie
 Gedreht in Barcelona
 Themen: Katalanische Oberschicht, Nationalismus,
Identität, Erotik.
 Nominierung für den Goya Filmpreis (Best adapted
screenplay)
El amante bilingüe – La
película
 “Juan Marsé sent me the manuscript of
the novel El Amante Bilingüe and I liked
it. Andres Vicente Gómez, the producer,
was not very eager to take this project,
he considered it too regional, very
Catalan, in spite of it all, we made the
film”. (Vicente Aranda)
El amante bilingüe – La
película
 Cast:
 Imanol Arias - Joan Marés/Juan Faneca
 Ornella Muti - Norma Valenti
 Loles León - Griselda
 Javier Bardem - Schuhputzer
 Joan Lluis Bozzo – Jordi Valls Verdú
 Blanca Apilánez - Carmen
Filmkritik
 “El Amante Bilingüe was liked neither by
the public nor the novelist nor even by
the actors who made it, I did not like it
either. I also think, Aranda was not very
happy with the film, nevertheless we
went on to make another movie
together” (Producer: Andrés Vicente
Gómez)
Filmkritik
 “I think I did not exaggerate enough. I should have used a
cruder brush. I am not defending above all my own
mistakes. I would have been more satisfied with the film if
I would have employed an uglier and more extreme style.
It was a mistake to center the plot of the film in dialectic
between two languages that were so close, Catalan and
Spanish. I stated often that the dialectic should have
established between English and Spanish which would
have make the film more universal. The plot could have
remained the same, just changing the scenery from
Barcelona to Los Angeles or New York and instead of a
charnego some other type of foreigner, the rest working
the same.” (Vicente Aranda)
El amante bilingüe - Buch
vs. Film
 Anfang und Ende:
 Anfang: in medias res
 Ende: offenes Ende
El amante bilingüe - Buch
vs. Film
 Dialoge:
 Fast identisch
 Zweisprachigkeit
El amante bilingüe - Buch
vs. Film
 Marés vs. Faneca – die zwei
Identitäten:
 Faneca erscheint Marés im Traum
 Erschaffung des Alter Egos
El amante bilingüe - Buch
vs. Film
 Erotik:
 Buch: nicht explizit, findet in Gedanken
statt.
 Film: viele erotische Szenen mit Hang
zur Perversion.
La conclusión
 Chronologische Reihenfolge ist gleich
 Alle Szenen im Film sind auch im Buch, nur 2





davon sind im Film verändert.
Dialoge sind fast identisch
Kleine Details stimmen nicht
(Kontaktlinsenfarbe, Zimmernummer)
Das Aussehen von Faneca ist nicht ganz
identisch
Geschichte mit Carmen und Lola fehlt
Mehr Erotik im Film als im Buch
Gracias por su
atención
Sabrina Rathausky

El amante bilingüe Buch und Film Ein Vergleich