Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej
Portalu www.szkolnictwo.pl
Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl mogą być wykorzystywane przez jego Użytkowników wyłącznie
w zakresie własnego użytku osobistego oraz do użytku w szkołach podczas zajęć dydaktycznych. Kopiowanie, wprowadzanie zmian, przesyłanie, publiczne odtwarzanie
i wszelkie wykorzystywanie tych treści do celów komercyjnych jest niedozwolone. Plik można dowolnie modernizować na potrzeby własne oraz do wykorzystania
w szkołach podczas zajęć dydaktycznych.
Lekcja 51
Düsseldorf die Stadt der Gärten
Teil 2
Düsseldorf miasto ogrodów
część 2
Auf dem Messegelände
am Rhein finden
Messeveranstalter,
Aussteller und Besucher
perfekte Bedingungen vor.
Sie haben Hallen von
der Nutzfläche von
4.000 m2 bis 25.000 m2
zur Verfügung.
Na terenie targów
nad Renem organizatorzy
targów, wystawcy i
zwiedzający znajdują
idealne warunki.
Mają oni do dyspozycji hale
o powierzchni użytkowej
od 4.000m2 do 25.000m2.
Ca 1,5 Millionen Gäste pro Jahr
besuchen Messen in Düsseldorf.
Ok. 1,5 miliona gości odwiedza
rocznie targi w Düsseldorfie.
Der Zoologische Garten
Düsseldorf wurde im J.
1876 im Nordpark
gegründet. Er hat 1238
Tieren aus aller Welt.
Besonders
empfehlenswert sind:
Flamingoteich und eine
künstliche Burgruine.
Ogród zoologiczny
Düsseldorfu został
założony w r.1876 w parku
północnym. Ma on 1238
zwierząt z całego świata.
Szczególnie godnymi
polecenia są: staw
flamingów i sztuczne
ruiny zamku.
Das Gelände des Zoos wurde im J. 1951
zum „Zoopark“ mit einer Fläche von
13,06 ha umgebaut. Hier befindet sich
auch Eisstadion. Teren zoo został w
r.1951 przebudowany na park zoologiczny
o powierzchni 13,06ha. Tutaj znajduje się
też lodowisko.
Die Rheinkniebrücke
in Düsseldorf führt
über den Rhein. Sie
wurde im J. 1969
gebaut. Das Bauwerk
hat vier Schrägseile je
Seite, die über die zwei
jeweils 114 Meter hohen
Pfeiler gespannt sind.
Most Rheinkniebrücke
w Düsseldorfie prowadzi
przez Ren. Został
zbudowany w r. 1969.
Budowla ma cztery liny
poprzeczne po każdej
stronie, które naciągnięte
są na 114 m wysokości
filarach.
Insgesamt misst die Länge
der Brücke 564 Meter. W sumie
wynosi długość mostu 564 m.
Schlossturm liegt am Rheinuffer
und ist der Ausgangspunkt
für romantische Bootsfahrten
auf dem Rhein.
Hier befindet sich das
Binnenschifffahrtsmuseum,
das über 120 Schiffsmodelle,
1.200 Abbildungen und
eine Multimediaschau vorstellt.
Schlossturm leży na brzegu Renu
i jest punktem wyjściowym dla
romantycznych wycieczek statkiem
po Renie.Znajduje się tutaj
muzeum żeglugi śródlądowej,
które prezentuje ok 120 modeli
statków,1.200 ilustracji
oraz pokaz multimedialny.
Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty.
die Nutzfläche - powierzchnia użytkowa
ist zur Verfügung - jest do dyspozycji
empfehlenswert - godny uwagi
er wurde umgebaut - on został przebudowany
der Teich - staw
das Eisstadion - lodowisko
er ist gespannt - on jest naciągnięty
je Seite - po każdej stronie
schräg - ukośny
der Ausgangspunkt - punkt wyjściowy
die Bootsfahrten - wycieczki statkiem
Das Stadttor wurde in
1995-98 errichtet. Es besteht
hauptsächlich aus Glas, Stahl,
Holz und Stein. Die beiden
sechzehn geschössigen
Torsäulen tragen eine
dreigeschössige Attika.
Das Stadttor hat 56 Meter
Höhe.
Brama miejska została
zbudowana w 1995 - 98.
Składa się głównie ze szkła,
stali, drewna i kamienia.
Dwie szesnasto piętrowe
kolumny bramy utrzymują
trzypiętrowe poddasze. Brama
miejska ma 56 m wysokości.
Düsseldorf-Hafen
ist ein Stadtteil
mit lediglich 129
Einwohnern, was
auf einer Gesamtfläche
von 3,85 km² einer
Einwohnerdichte
von 34 Einwohner/km²
entspricht.
Port - Düsseldorf
jest częścią miasta
z jedynie 129
mieszkańcami,
co przy ogólnej
powierzchni 3,85 km²
odpowiada gęstości
zaludnienia
34 mieszkańców/km².
Einen Großteil der Fläche nimmt
Düsseldorfer Binnenhafen,
der drittgrößte im Deutschland ist.
Większą część powierzchni zajmuje
port śródlądowy Düsseldorfu, który jest
w Niemczech trzecim co do wielkości.
Der Beginn der Karnevalszeit
fällt jedes Jahr auf den 11.
November. Am Martinstag
erwacht um 11:11 Uhr Jan
Wellems und setzt sich auf
das Pferd Jan Wellems,
dessen Denkmal sich vor
dem Rathaus befindet und
hält seine„Eröffnungsrede“.
Początek okresu karnawału
przypada każdego roku na
11 listopada. W dzień św.
Marcina budzi się
o godz. 11:11 i siada na koń
Jan Wellems, którego pomnik
znajduje się przed ratuszem
i wygłasza swoje "powitalne
przemówienie".
Man organisiert Kostümbälle.
Der Auftritt des Düsseldorfer
Prinzenpaares ist oft ein Höhepunkt
solcher Veranstaltung. Organizuje
się bale kostiumowe. Wejście pary
książęcej Düsseldorfu jest często
punktem centralnym takiej imprezy.
Der Florapark
der Landeshauptstadt
Düsseldorf liegt im
Stadtsüden. Seine
Gesamtfläche beträgt 3
Hektar. Er entstand um
das Jahr 1870. Hier
befindet sich ein
Palmenhaus mit vielen
exotischen Pflanzen.
Park flory stolicy landu
Düsseldorfu leży na
południu miasta. Jego
ogólna powierzchnia
wynosi 3 ha. Powstał on
ok. roku 1870. Znajduje się
tutaj palmiarnia z wieloma
roślinami egzotycznymi.
Hier befindet sich ein großes
Gartenrestaurant, ein Konzertplatz,
Rasen- Blumenflächen und
Spazierwege. Tutaj znajduje się duża
restauracja ogrodowa, miejsce
koncertowe, trawniki, kwietniki
i ścieżki spacerowe.
Der Flughafen Düsseldorf
wurde am 19. April 1927
eröffnet und ist heute
der wichtigste
internationale Flughafen
des Bundeslandes NordrheinWestfalen. Von den
Passagierzahlen ist
er an dritter Stelle
in Deutschland.
Lotnisko w Düsseldorfie
zostało założone 19 kwietnia
1927 i jest dzisiaj najważniejszym
lotniskiem międzynarodowym
landu Nadrenia - Westfalia.
Pod względem liczby
pasażerów jest ono na
trzecim miejscu w Niemczech.
Im Jahre 2008 flogen von
18,15 Millionen Menschen zu
weltweiten 180 Orten in
50 Ländern weg. W roku 2008
odlatywało 18,15 milionów ludzi
do 180 miejsc w 50 krajach.
Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty.
das Stadttor - brama miejska
die Einwohnerdichte - gęstość zaludnienia
der Binnenhafen - port śródlądowy
er fällt auf - przypada na
er erwacht - budzi się
der Auftritt - występ
der Höhepunkt - punkt kulminacyjny
er ist an dritter Stelle - jest na trzecim miejscu
der Rasen - trawnik
im Stadtsüden - na południu miasta
das Gartenrestaurant - restauracja ogrodowa
Das barocke Wasserschloss
gehörte seit 896 den Herren
von Kalkum und ist seit
dem J.1947 im Besitz des
Landes. Im Schloss befindet
sich heute ein Teil des Archivs.
Hier finden auch klassische
Konzerte und andere
Kulturveranstaltungen statt.
Barokowy zamek na
wodzie należał od 896 do
możnowładców von Kalkum
a od r.1947 jest własnością
landu. W zamku znajduje się
dzisiaj część archiwum. Tutaj
odbywają się także klasyczne
koncerty i inne imprezy
kulturalne.
Die Kunstsammlung
(K20 genannt) befindet
sich in einem modernen
schwarzen Granitbau,
der eine große Sammlung
der Malerei des XX.
Jahrhunderts beherbergt.
Alle bekannten
Kunstrichtungen des XX
Jahrhunderts
sind hier vertreten.
Galeria sztuki (nazwana K20)
znajduje się w nowoczesnym
czarnym budynku granitowym,
który mieści w sobie duże zbiory
malarstwa XX wieku. Są tutaj
reprezentowane wszystkie znane
kierunki sztuki XX wieku.
Auf über 3.000 m2 Ausstellungsfläche befinden sich unter
anderen bekannte Werke von
Klee, und Picasso. Na ponad
3.000m2 powierzchni wystawowej
znajdują się między innymi znane
dzieła Klee i Picasso.
Die Börse Düsseldorf
ist eine Wertpapierbörse.
Hier sind 77 Banken und
16 Maklerfirmen tätig.
Im Januar 2010 wurden
in Düsseldorf börsentäglich
etwa 2600 Aktien, etwa 4600
Anleihen, und über 3400
Investmentfonds notiert.
Giełda Düsseldorf jest giełdą
papierów wartościowych.
Tutaj działa 77 banków
i 16 firm maklerskich .
W styczniu 2010 w ciągu dnia
giełdowego zanotowano:
ok 2600 akcji, ok 4600 obligacji
i ponad 3400 funduszy
inwestycyjnych.
Im Grafenberger Wald
wohnen 100 Tieren.
Man kann hier
Wildschweine, Bären
oder Füchse aus der
Nähe sehen. Besonders
interessant ist das große
Vogelhaus und
die Waldschule.
W Lesie Grafenberger
mieszka 100 zwierząt.
Można tutaj oglądać z
bliska dziki, niedźwiedzie
czy lisy. Szczególnie
interesujący jest duży
dom ptaków i szkoła
leśna.
Hier befinden sich fast alle heimischen
Tierarten, so wie Hirsche, Rehe,
Wildkatzen. Znajdują się tutaj prawie
wszystkie rodzime gatunki takie jak
jelenie, sarny i dzikie koty.
Das Thyssen-Haus ist auch
ein Dreischeibenhaus genannt.
Es hat ein 94 Meter der Höhe.
Das Thynsen- Haus ist Büround Verwaltungsgebäude,
in der Stadtmitte. Seine
Bezeichnung verdankt
es der Gliederung
in drei schmale Scheiben.
Budynek Thynssen
nazwany również
Dreischeibenhaus. Ma wysokość
94 m. Das Dreischeibenhaus
jest budynkiem biurowoadministracyjnym.
Swoje określenie
zawdzięcza on podziałowi
na trzy wąskie płyty.
Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty.
das Wasserschloss - zamek na wodzie
er ist im Besitz - jest w posiadaniu
im Schloss befindet - w zamku znajduje się
der schwarze Granitbau - czarna budowla granitowa
der Investmentfonds - fundusz inwenstycyjny
das Wildschwein - dzik
der Fuchs - lis
das Reh - sarna
der Bär - niedźwiedź
aus der Nähe - z bliska
die Waldschule - szkoła leśna
Der Botanische Garten
wurde im J.1974 errichtet.
Auf kleinen Wegen
können die Besucher
die verschiedenen
Pflanzen der Erde
kennenlernen. Man
kommt man von den
Alpen direkt nach
Australien und weiter
nach Chile. Ogród
botaniczny został założony
w r.1974. Na małych
odcinkach mogą
zwiedzający poznać różne
rośliny ziemi. Przechodzi
się z Alp bezpośrednio do
Australii i dalej do Chin.
Sehenswert sind auch:
ein Apothekergarten mit Kräutern
und das riesige Kuppelgewächshaus.
Godnymi uwagi są też: ogród apteczny z
ziołami i ogromna kopuła - cieplarnia.
Der Düsseldorfer
Hauptbahnhof ist
von der Architektur
ein untypischer Bahnhof,
weil die geschlossene
Bahnsteighalle quer zu
den Gleisen verläuft.
Er wurde 1891 errichtet.
Dworzec główny
w Düsseldorfie jest
nietypowym dworcem
pod względem
architektonicznym
ponieważ zamknięte
hale dworcowe
przebiegają w poprzek
torów. Powstał w 1891.
Mit den 250.000 Reisenden täglich
gehört er zu den größten deutschen
Bahnhöfen. Z 250.000 podróżnymi
dziennie należy on do największych
niemieckich dworców.
Der Unterbacher See ist
ein Baggersee im Südosten
von Düsseldorf. Er ist 83,6 ha
groß und bis zu 13,4 m tief.
Um den See herum liegt
das Naturschutzgebiet.
Auf dem See selbst
befindet sich ein
Vogelschutzgebiet.
Jezioro Unterbacher jest
jeziorem po wydobyciu żwiru
na południowym wschodzie
Düsseldorfu. Ma wielkość
83,6 ha i głębokość
do 13,4 m. Dookoła jeziora
leży rezerwat przyrody. Na
samym jeziorze znajduje się
ptasi rezerwat.
An dem See gibt es
eine Aussichtsterrasse mit
Restaurant, ein Minigolfplatz und
ein kleiner Segelboothafen. Nad
jeziorem jest taras widokowy
z restauracją, mini boisko golfowe
i mała przystań żeglarska.
Das von dem
Düsseldorfer Architekten
Bernhard Pfau
geschaffene Schauspielhaus war einer
der großen Theaterneubauten der
Nachkriegszeit.
Es im J.1970 geöffnet.
Teatr Schauspielhaus
zaprojektowany przez
architekta Düsseldorfu
Bernharda Pfau był jedną
z większych budowli
teatralnych w czasie
powojennym. Został
otwarty w r. 1970.
Junge Schauspieler und Regisseure
arbeiten in diesem Theater. Sie
betreiben die Politik durch ihre
Kunst. Młodzi aktorzy i reżyserzy
pracują w tym teatrze. Oni uprawiają
politykę przez swoją sztukę.
Bei sonnigem und
warmem Wetter
herrscht hier Urlaubsstimmung. Von
der Treppe am Burgplatz
und der Rheinuferpromenade gibt es
einen hervorragenden
Blick.
Przy słonecznej i ciepłej
pogodzie panuje tutaj
nastrój urlopowy.
Ze schodów
na placu zamkowym
i promenady na brzegu
Renu jest wspaniały
widok.
Man kann die vorbeifahrenden Schiffe,
die Schrägseilbrücken bewundern.
Można tutaj podziwiać przepływające
statki i wiszące mosty.
Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty.
sehenswert - godny zobaczenia/uwagi
das Gewächshaus - cieplarnia
die Kräuter - zioła
die Kuppel - kopuła
die geschlossene Halle - zamknięta hala
quer - w poprzek
er verläuft - przebiega
der Baggersee - jezioro żwirowe
um den See herum - dookoła jeziora
bei sonnigem Wetter - przy słonecznej pogodzie
die vorbeifahrenden Schiffe - przepływające statki

031_Dusseldorf_miast..